V červnu jsem požádal Úřad pro ochranu osobních údajů (ÚOOÚ) – pozor, následuje epitheton – nejškodlivější úřad v této zemi – konec epitheta – o stanovisko ke zpracování osobních údajů z infoSoudu. Sešel se ani ne čtvrtrok se čtvrtrokem, a Úřad mi vedoucí inspektorátu Ludmilou Probstovou odpověděl, že moje udání nebylo důvodné. Ach jo…
Nenapadá mne vhodnější příklad, ale tak nějak se komunikovalo s Pythií, jež, inhalujíc methan nebo jiné plynné OPL, vyslechla dotaz a pak něco nesrozumitelně zamumlala, z čehož její kněžský servis, přirozeně nikoli bezúplatně, žadateli sestavil odpověď, která byla co do prediktivní síly bezcenná, ale díky své mnohoznačnosti a nejasnosti arci právně nenapadnutelná. Úspěšný a od oněch dob mnohokrát zopakovaný business model.
Víme tedy aspoň to, že ÚOOÚ nebude mít nic proti, jestliže na serveru legal.pecina.cz provozuji aplikaci přebírající údaje z infoSoudu a ty zpřístupňuji v podstatně širším rozsahu než samotný infoSoud.
Důležité upozornění!
Policie České republiky se zajímá o IP-adresy osob, které komentují tento blog. Ve vlastním zájmu zde proto nic nepopírejte, nezpochybňujte, neschvalujte, neospravedlňujte, nikoho a nic nehanobte, nepodporujte a nepropagujte, a pokud se přesto rozhodnete komentář přidat, pak se, prosím, ničemu nedivte.
Udavačem
- Autor: Tomáš Pecina
- Kategorie: Právnické výpočty
- Počet zobrazení: 8864
Komentáře
infosoud.justice.cz/.../...
Mimochodem, neslo by z te vasi appky pro zajimavost tahat nejake "top" udaje - nejdele trvajici (znama) rizeni, rizeni s nejvetsim poctem stavu, ...?
Vyjdu-li z predpokladu, ze i sebelinejsi soudce jednou za rok-dva naridi nejake jednani nebo udela zde evidovany ukon, za nejaky ten rok-dva mate komplet db sporu i relevantni data.
Omlouvám se předem za kontaminaci, ale zde se myslím najde dostatek erudovaných němčinářů.
Guy Peters napsal pojednání o německém výrazu pro uprchlíka/migranta
svobodnakultura.wordpress.com/.../...
Pustil se to toho s příslovečnou dravostí, ale mně se zdá, že jeho výraz " der Flüchtling" je nesmyslný.
Doslova mi to rve oči i uši... mám dojem, že správně by to mělo být "der Flüchtlinge".. jako je běžné u slov typu der Detusche, der Abgeordnete ... výraz pro cestujícího (Reisende) ... prostě gramatický tvar, ve kterém vytvoříme substantivum z adjektiva.
Tedy dotaz na milovníky německého jazyka - der Flüchtling oder der Flüchtlinge?
Nemecky jazyk ma jeste jine oznaceni pro cizince a tim je Einwanderer, coz lepe vystihuje pojem cloveka nepozvane privandrovaleho. Dalsi oznaceni, der Auslander, take neni zvlast lichotive v lidove reci, casto se mini pojem "cizak", pro cizince jen navstevujici pamatky se spise pouzivalo die Touristen.
Mne zase zlobily ty 'Handschuhe'.Nejenom, ze to znamena boty na ruku, ale jeste se to rozdeluje na jednu rukavici- Handschuh anebo plural, Handschuhe. V ceskem jazyce neni rozdil, jedna rukavice ci rukavice dve, az pak v padech se ta jedna rukavice sklonuje.
www.vachroi-variable.de/zuwanderer-willkommen/
Podivala jsem se na nemeckou Wiki a oba nazvy jsou synonymem, takze striktni oprava meho nazvu je nemistna, podotknuti a dodatek by byly hodnotnejsi a prijaty s povdekem.
-----
v nemcine:
Überschreiten Menschen im Zuge ihrer Migration Ländergrenzen, werden sie aus der Perspektive des Landes, das sie betreten, Einwanderer oder Immigranten (von lat.: migrare, wandern) genannt. (Aus der Perspektive des Landes, das sie verlassen, heißen sie Auswanderer oder Emigranten.) Die Soziologie bezeichnet Immigration in der Regel als Zuwanderung (sowie Emigration entsprechend Abwanderung).
Obwohl das aus dem Lateinischen stammende Wort „Migrant“ wörtlich „Wandernder“ bedeutet, werden auch Zugewanderte, deren Migrationsvorgang abgeschlossen ist, als „Migranten“ bezeichnet, bis aus ihnen sprachlich „Menschen mit Migrationshintergrund“ werden.
Nespisovně zná němčina i Zugereister (bayrisch: Zugeroasta) = přivandrovalec
Myslela jsem to tak, ze cesky se uziva nazev rukavice jako podstatne jmeno pro rukavici jednu a i pro rukavice dve. Jen slovo 'rukavice' bez kontextu nam neosvetli, zda se jedna o jednu ci o par, musime pridat "ta" ci "ty" rukavice anebo sklonovat. To same plati pro slovo "jitrnice".
Podle nemeckeho zpusobu ale uz vime ze jmena Handschuh, ze se jedna o jednu rukavici.
Sice se "ten rukavic" take sklonuje, jak jsem si vzpomnela na Schillerovu basen ; Der Handschuh.. Ale i kdyby se nesklonovalo pak stejne pozname, ze se jedna o rukavici jednu :
......Steigt hinab in den furchtbarn Zwinger
Mit festem Schritte,
Und aus der Ungeheuer Mitte
Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.
Und mit Erstaunen und mit Grauen
Sehen's die Ritter und Edelfrauen,
Und gelassen bringt er den Handschuh zurück.
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
Aber mit zärtlichem Liebesblick –
Er verheißt ihm sein nahes Glück –
Empfängt ihn Fräulein Kunigunde.
Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:
"Den Dank, Dame, begehr ich nicht!............"
Bylo skoro jisté, že to Peters má správně podle pravidel, ale čekal jsem, že se někdo vyjádří trochu šířeji - proč zrovna Fluchtling nepatří do skupiny výrazů jako např. Reisende atd.
Kdybych věděl proč, lépe by se mi s tím smiřovalo
www.duden.de/rechtschreibung/Fluechtling
> prostě gramatický tvar, ve kterém vytvoříme substantivum z adjektiva.
To by pak bylo "der Flüchtende", coz jsem ale nikdy neslysel (nejspis se vzdy pouziva jen jedna varianta). Podobnych slov je vic, Schützling, Neuling, Liebling, Feigling. Nebo Gatling :D:D:D.
www.duden.de/.../das-suffix-ling
Myslim ze "Flüchtling" je nejpouzivanejsi oznaceni pro darecky. Nektery media pouzivaji "Migrant", protoze utecence uz jim nikdo nezere. Verim ze v pravnicine se to rozlisuje, v normalnim hovoru snad jen podle toho jak moc chce kdo pusobit politicky korekne.
V zadnem pripade neslucuji vyraziva Einwanderer a Zuwanderer s nejakou pomnozninou, reagovala jsem na anonyma, ktery mne po prvnim prispevku stroze opravil, misto aby pratelsky doplnil, ze se ted v Nemecku pouziva vyraz Zuwanderer.
V prvnim prispevku na konci a za notnym odstavcem se pak jeste vyjadruji ke Gogove povzdechu, ze mu vyraz Fluchtling nesedi, nacez i ja se priznavam, ze me zase drasa nemecke slovo pro rukavice. Toto rukavicove thema rozebiram vylucne az v prispevku v 5:03, kde uz jsem uplne jinde, nez u 'Einwandereru'.
Take nikde nekomentuji, ze pomnozna podstatna jmena v jinych jazycich neexistuji, pouze porovnavam, jak je to v nemcine v pripade rukavic, kde jsou rozdilna jmena pro jednu ci dve.
Treba v ceskem jazyce je stejne jmeno pro jitrnice.(Dnes jitrnice za polovicni cenu)
Anebo stejny vyraz pro vejce, at uz jedno ci tucet...:
www.youtube.com/watch?v=FxMDImb9xec
Protoze je cestina tak nepravidelny a slozity jazyk, tak si davam pozor, aby me nekdo jeste vic nematl.
Neznam pravidla gramatiky, ba ani uz neumim vyjmenovat vsech 7 padu, pro mne je nejucinnejsi se nechat vest intuici.
A kolik, pane Krystlíku, znáte jiných jazyků, že se tak rozšafně vyjadřujete?
novinky.cz/.../...
Jsem si vědom, že srpnová cena již byla přidělena, ale nějak se nedokážu smířit s tím, že by takto odvážná a kreativní práce se základními pojmy trestního práva při lidsky pochopitelném, leč de lege lata těžko obhajitelném zastavení trestního stíhání měla zůstat bez náležité trofeje.
Uvědomte si, že trestné je sice i užití padělané veřejné listiny, ale jde-li o veřejnou listinu, která dávno před datem užití pozbyla platnosti, nevidím společenskou škodlivost takového skutku. A padělání samotné je dávno promlčeno.
A když by to byl úctyhodný počet kilometrů a pán byl od pohledu solidní člověk, byl bych v obrovském pokušení věc vyřešit gentlemanskou dohodou, že se přihlásí skrze nějakou autoškolu ke zkoušce, aby mu byl ŘP řádně vydán.
Jestli ono to nebude spíš tím, že stíhání promlčeného deliktu lze rutinně zastavit podle § 172 I f TrŘ, zatímco na zastavení stíhání činu nevykazujícího dostatečnou společenskou škodlivost nenašli v TrŘ vhodný paragraphos...
Aneb: Slečno, svolejte na úterý pracovní poradu -- A jaké i/y se píše ve slově úterý, pane řediteli? -- Víte co, svolejte ji raději na středu.
Jestliže člověk předloží při kontrole dávno prošlý ŘP, je – domnívám se – rutinně provedena lustrace, zda je držitelem řidičského oprávnění. Tudíž si žádný prospěch opatřit nemohl, že řidičské oprávnění nemá, by se zjistilo tak jako tak, a tedy absentuje společenská škodlivost jeho skutku, který jistě po skutkové stránce naplňuje formální znaky příslušného přečinu.
RSS kanál komentářů k tomuto článku