Důležité upozornění!

Policie České republiky se zajímá o IP-adresy osob, které komentují tento blog. Ve vlastním zájmu zde proto nic nepopírejte, nezpochybňujte, neschvalujte, neospravedlňujte, nikoho a nic nehanobte, nepodporujte a nepropagujte, a pokud se přesto rozhodnete komentář přidat, pak se, prosím, ničemu nedivte.

Do levého sloupce jsem doplnil widget Knihovnička.

Komentovat můžete u tohoto postu.

Komentáře   
0 # gogo 2010-01-11 09:09
Ночевала тучка золотая…

... на груди утёса великана

ten název mi připomněl nějakou ruskou básničku, kterou jsem se musel učit.
Odpovědět | Odpovědět s citací | Citovat
0 # Tomáš Pecina 2010-01-11 16:51
Ano, to je Лермонтов:

Утес

Ночевала тучка золотая
На груди утеса-великана;
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя;

Но остался влажный след в морщине
Старого утеса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне.
Odpovědět | Odpovědět s citací | Citovat
0 # Anonymní 2010-01-12 10:09
Oblaka nebeská, odvěcí poutníci
v perleti oděni letíte blankytem
jako já vyhnaní, jako já bloudící
z šerého severu za jižním přísvitem...

Je to ono?
Odpovědět | Odpovědět s citací | Citovat
0 # gogo 2010-01-12 10:37
Oblaka nebeská neznám, šlo mi o toho Lermontova.
Z druhé sloky mi zůstaly jen útržky, ale připomnělo mi to aspoň kromě sklerozy i mládí.
Odpovědět | Odpovědět s citací | Citovat
0 # Anonymní 2010-01-12 11:50
Ale to je Lermontov, jen v českém překladu:-) Bylo to v učebnici ruštiny myslím pro sedmé třídy.
Odpovědět | Odpovědět s citací | Citovat
0 # gogo 2010-01-12 12:47
Leda by člověk pozbyl poslední zbytky znalostí ruštiny.
Nebude to náhodou překlad jiné básně?
Odpovědět | Odpovědět s citací | Citovat
0 # gogo 2010-01-12 15:10
Tak jsem se zamyslel nad překladem a ono by se to muselo kapánek předělat, protože tučka je rodu ženského, kdežto u nás je i mráček rodu mužského. Takže buď bychom z toho udělali homo - báseň (ne-li dokonce pedofilní), což nevím jak by nesl chudák Lermontov, anebo bychom našli něco podobného v ženském rodě. Napadá mě teď jedině mlha (místo tučky).
Odpovědět | Odpovědět s citací | Citovat
0 # Jan Vaněk jr. 2010-01-16 03:15
To je zase diskuse: český překlad románu se jmenuje podle jednoho ze sedmi českých překladů básně (zřejmě jednorázového pro ten účel) Na hrudi obra obláček zlatý. Na konci perestrojky to byla dost senzace, vybavuju si, že nějaký úryvek jsme měli i v Ogoňku nebo jak se jmenoval ten ruský časopis pro školáky.
Odpovědět | Odpovědět s citací | Citovat
0 # Tomáš Pecina 2010-01-16 03:46
Díky za link: jsem upřímně zděšen, jednak tím, že autor té diplomky vůbec nepochopil, o co básníkovi šlo, jednak nad překlady, které jsou buď homoerotické (zatímco originál je nepokrytě heteroerotický s náběhem do hebofilie), nebo vyžadují urychlený humánní odstřel překladatele (H. Vrbová).
Odpovědět | Odpovědět s citací | Citovat
0 # Anonymní 2010-10-13 17:17
Ad knihovnicka: vsimnul jsem si, ze uz devet mesicu ctete stale stejnou knihu, konkretne Cryptonomicon...

Clovece, kolik to ma proboha stran??? :o)))

OR
Odpovědět | Odpovědět s citací | Citovat
0 # Tomáš Pecina 2010-10-13 17:41
Cca tisíc :-)
Odpovědět | Odpovědět s citací | Citovat
0 # Starý pán 2010-12-26 16:07
Jsem teď zaznamenal, že jste nad Cryptonomicem strávil další rok. Nechcete to zahodit a začít něco nového?
Odpovědět | Odpovědět s citací | Citovat
0 # Tomáš Pecina 2010-12-26 16:07
Nejsem zvyklý odkládat knihy nedočtené.
Odpovědět | Odpovědět s citací | Citovat
0 # Anonymní 2011-02-10 23:36
Na tu Heimanovou se vykašlete. Je to dost manipulační škvár.
Odpovědět | Odpovědět s citací | Citovat
Přidat komentář