Důležité upozornění!

Policie České republiky se zajímá o IP-adresy osob, které komentují tento blog. Ve vlastním zájmu zde proto nic nepopírejte, nezpochybňujte, neschvalujte, neospravedlňujte, nikoho a nic nehanobte, nepodporujte a nepropagujte, a pokud se přesto rozhodnete komentář přidat, pak se, prosím, ničemu nedivte.

V souvislosti s účinností nového občanského zákoníku (tak se to přece podařilo, blahopřejeme!) se do značné míry mění úprava spolkového práva. Dosud platný zákon z r. 1990 nahrazuje podstatně komplexnější úprava, jíž bude nutné přizpůsobit i stanovy stávajících občanských sdružení.

Proto jsme se rozhodli připravit návrh nových stanov Sudetoněmeckého krajanského sdružení v Čechách, na Moravě a ve Slezsku. Ty v probíhajícím řízení už uplatnit nemůžeme, ale po úspěšné registraci můžeme registrované původní stanovy tímto způsobem novelisovat, případně je navrhnout soudu k registraci souběžně a otevřít tím druhou frontu.

Oproti původním stanovám jsou ty nové o něco podrobnější a rozšiřují úpravu o řadu tradičních spolkových institutů, např. územní členění spolku na župy nebo emeritní a čestné členství.
Komentáře   
0 # Anonymní 2014-01-03 12:03
Ve francouzském názvu vám vypadlo slovo "německý"

je:
Association des compatriotes sudètes en Bohême, Moravie et Silésie

má být??:
Association des compatriotes Allemands des Sudètes en Bohême, Moravie et Silésie
Odpovědět | Odpovědět s citací | Citovat
0 # Tomáš Pecina 2014-01-03 14:20
Domnívám se, že nemáte tak docela pravdu, jedná se o synonyma: Les Allemands des Sudètes ou simplement les Sudètes, désignaient les populations germanophones majoritaires dans la Région des Sudètes, en Bohême et Moravie. Nicméně opravil jsem a děkuji.
Odpovědět | Odpovědět s citací | Citovat
0 # Anonymní 2014-01-03 15:08
Já neumím francouzsky, Allemands des Sudètes = sudetští Němci. Jak se řekne adjetikvum "sudetoněmecký"?
Odpovědět | Odpovědět s citací | Citovat
0 # Tomáš Pecina 2014-01-03 15:18
Des Allemands des Sudètes nebo zkráceně des Sudètes. Francouzština má na rozdíl od němčiny i češtiny možnost zkráceného vyjádření demonyma les Sudètes ("ti Sudeťané"), čehož jsem v původní versi využil. Ale uznávám, že takto je význam jasnější.
Odpovědět | Odpovědět s citací | Citovat
0 # Anonymní 2014-01-04 00:37
Článek 4/1 by měl být "plně svéprávná", případně "svéprávná"

Jiří Kubala
Odpovědět | Odpovědět s citací | Citovat
0 # Tomáš Pecina 2014-01-04 01:14
Ano, máte pravdu, od 1. ledna už plně svéprávná. Opravím.
Odpovědět | Odpovědět s citací | Citovat
Přidat komentář