DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ!
Policie České republiky se zajímá o IP-adresy osob, které komentují tento blog. Ve vlastním zájmu zde proto nic nepopírejte, nezpochybňujte, neschvalujte, neospravedlňujte, nikoho a nic nehanobte, nepodporujte a nepropagujte, a pokud se přesto rozhodnete komentář přidat, pak se, prosím, ničemu nedivte.
Aktuálně: Výnos sbírky pro Vlastimila Pechance dosáhl ke dni 6. 10. 2016 částky 59 416 Kč.
Výtěžek prvního benefičního koncertu, který se uskutečnil dne 12. 3. 2016, činil 13 500 Kč.

sobota 27. srpna 2016

Udavačem

V červnu jsem požádal Úřad pro ochranu osobních údajů (ÚOOÚ) – pozor, následuje epitheton – nejškodlivější úřad v této zemi – konec epitheta – o stanovisko ke zpracování osobních údajů z infoSoudu. Sešel se ani ne čtvrtrok se čtvrtrokem, a Úřad mi vedoucí inspektorátu Ludmilou Probstovou odpověděl, že moje udání nebylo důvodné. Ach jo…

Nenapadá mne vhodnější příklad, ale tak nějak se komunikovalo s Pythií, jež, inhalujíc methan nebo jiné plynné OPL, vyslechla dotaz a pak něco nesrozumitelně zamumlala, z čehož její kněžský servis, přirozeně nikoli bezúplatně, žadateli sestavil odpověď, která byla co do prediktivní síly bezcenná, ale díky své mnohoznačnosti a nejasnosti arci právně nenapadnutelná. Úspěšný a od oněch dob mnohokrát zopakovaný business model.

Víme tedy aspoň to, že ÚOOÚ nebude mít nic proti, jestliže na serveru legal.pecina.cz provozuji aplikaci přebírající údaje z infoSoudu a ty zpřístupňuji v podstatně širším rozsahu než samotný infoSoud.

38 komentářů:

  1. Výklad zákona č.101/2000 Sb. není snadný ani jednoznačný teď a časem se určitě bude měnit. A zrovna tyhle údaje jsou dost citlivé. Přijde mi nechytré nasazovat soudcům oslí uši a současně jim nabízet možnost činit Vám docela velké potíže. Proč ten vyhledávač neprovozuje právní osoba s vlastní subjektivitou? Jako FO bych odvahu být odpovědný za tohle neměl.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Ze stejného důvodu, proč tento blog píšu pod svým jménem a ne pod pseudonymem. I to by jistě bylo bezpečnější.

      Vymazat
  2. Prouzová nebo Probstová?

    OdpovědětVymazat
  3. Odpovědi
    1. Tak se tam v listopadu zajděte podívat, nebo si pak napište o rozsudek.

      Vymazat
    2. To je vlekly spor? Co bysme za takhle vlekle spory dali...
      http://infosoud.justice.cz/InfoSoud/public/search.do?type=spzn&typSoudu=os&krajOrg=MSPHAAB&org=OSPHA05&cisloSenatu=42&druhVec=c&bcVec=34&rocnik=2010&spamQuestion=23&agendaNc=CIVIL&backPage=..%2Fpublic%2Fsearch.jsp

      Mimochodem, neslo by z te vasi appky pro zajimavost tahat nejake "top" udaje - nejdele trvajici (znama) rizeni, rizeni s nejvetsim poctem stavu, ...?

      Vymazat
    3. Bohužel nešlo, protože nemám přístup k databasi všech řízení, jen těch, u kterých bylo mezi 1. srpnem a (momentálně) 27. zářím nařízeno jednání, což představuje nepatrný zlomek.

      Vymazat
    4. Aha, ja mel - nevim proc - nejak zafixovane, ze ty data vsechny archivujete a tim v nich muzete od okamziku zprovozneni aplikace vyhledavat - coz by teda byla teprv bomba.

      Vyjdu-li z predpokladu, ze i sebelinejsi soudce jednou za rok-dva naridi nejake jednani nebo udela zde evidovany ukon, za nejaky ten rok-dva mate komplet db sporu i relevantni data.

      Vymazat
    5. Ano. Až mi dají data k jednáním, mohu zkusit nějaký další dotaz.

      Vymazat
  4. Jsouce u těchto nebožích mlýnů — bylo by možno do databáze implementovat zvláštní funkci 'Tempus', jež by indikovala dobu uplynulou od zahájení řízení po zatím poslední moment jeho bezvýchodného průběhu, přičemž výsledky by pak bylo lze řadit sestupně/vzestupně?

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. K tomu žel nedává infoSoud jednoduše dostupné podklady.

      Vymazat
  5. OT:
    Omlouvám se předem za kontaminaci, ale zde se myslím najde dostatek erudovaných němčinářů.

    Guy Peters napsal pojednání o německém výrazu pro uprchlíka/migranta
    https://svobodnakultura.wordpress.com/2016/08/28/nemecke-pojeti-uprchlika/
    Pustil se to toho s příslovečnou dravostí, ale mně se zdá, že jeho výraz " der Flüchtling" je nesmyslný.
    Doslova mi to rve oči i uši... mám dojem, že správně by to mělo být "der Flüchtlinge".. jako je běžné u slov typu der Detusche, der Abgeordnete ... výraz pro cestujícího (Reisende) ... prostě gramatický tvar, ve kterém vytvoříme substantivum z adjektiva.
    Tedy dotaz na milovníky německého jazyka - der Flüchtling oder der Flüchtlinge?

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Erudovana jiste nejsem, nemcina mi jde uz ztezka, ale myslim si, ze GP to tentokrate, (jako ostatne vsechno v teto oblasti) oznacil spravne. Je to der Fluchtling, mnozne cislo by bylo die Fluchtlinge.
      Nemecky jazyk ma jeste jine oznaceni pro cizince a tim je Einwanderer, coz lepe vystihuje pojem cloveka nepozvane privandrovaleho. Dalsi oznaceni, der Auslander, take neni zvlast lichotive v lidove reci, casto se mini pojem "cizak", pro cizince jen navstevujici pamatky se spise pouzivalo die Touristen.

      Mne zase zlobily ty 'Handschuhe'.Nejenom, ze to znamena boty na ruku, ale jeste se to rozdeluje na jednu rukavici- Handschuh anebo plural, Handschuhe. V ceskem jazyce neni rozdil, jedna rukavice ci rukavice dve, az pak v padech se ta jedna rukavice sklonuje.

      Vymazat
    2. ne Ein, ale Zu

      http://www.vachroi-variable.de/zuwanderer-willkommen/

      Vymazat
    3. Skoro neni prispevku, aby mne nekdo hned necepoval, co je spravne a co ne, protoze ten ci onen jediny zna "pravdu" a ostatni jsou letadla.. V drtive vetsine stoprocentni pravdu nemaji, protoze ja vzdy poukazuji na ukaz z jineho uhlu. Taktez s Einwanderer. Ze se zrovna v Nemecku pouziva slovo Zuwanderer, tak to prece neznamena, ze Einwanderer je nepresne a je treba ho opravit a vynucovat Zuwanderer. Vzdyt oboji je akceptovatelne a ja nerikam, ze musim mit nutne pravdu, jen mne vadi ta uzkoprsost.
      Podivala jsem se na nemeckou Wiki a oba nazvy jsou synonymem, takze striktni oprava meho nazvu je nemistna, podotknuti a dodatek by byly hodnotnejsi a prijaty s povdekem.
      -----
      v nemcine:
      Überschreiten Menschen im Zuge ihrer Migration Ländergrenzen, werden sie aus der Perspektive des Landes, das sie betreten, Einwanderer oder Immigranten (von lat.: migrare, wandern) genannt. (Aus der Perspektive des Landes, das sie verlassen, heißen sie Auswanderer oder Emigranten.) Die Soziologie bezeichnet Immigration in der Regel als Zuwanderung (sowie Emigration entsprechend Abwanderung).

      Obwohl das aus dem Lateinischen stammende Wort „Migrant“ wörtlich „Wandernder“ bedeutet, werden auch Zugewanderte, deren Migrationsvorgang abgeschlossen ist, als „Migranten“ bezeichnet, bis aus ihnen sprachlich „Menschen mit Migrationshintergrund“ werden.

      Vymazat
    4. Ach, božemůj, Danielo, vždyť v češtině máte rukavici a v množném čísle rukavice! Němčina nezná jako čeština tolik jmén pomnožných, například jen die Armbanduhr, die Tür, die Schere a podobně.

      Nespisovně zná němčina i Zugereister (bayrisch: Zugeroasta) = přivandrovalec

      Vymazat
    5. Ještě něco. Jeden pán narozený v roce 1944 v Trautenau, v roce 1946 přesídlený do Švábska, je dodnes ve vesnici asi 15 km od Augsburku považován za přivandrovalce (Zugeroasta), byť tam od roku 1946 nepřetržitě bydlí.

      Vymazat
    6. Pane Krystlik, vim, ze mluvite perfektne nemecky, jenze vy tu ceskou jednotnou rukavici uz sklonujete.
      Myslela jsem to tak, ze cesky se uziva nazev rukavice jako podstatne jmeno pro rukavici jednu a i pro rukavice dve. Jen slovo 'rukavice' bez kontextu nam neosvetli, zda se jedna o jednu ci o par, musime pridat "ta" ci "ty" rukavice anebo sklonovat. To same plati pro slovo "jitrnice".
      Podle nemeckeho zpusobu ale uz vime ze jmena Handschuh, ze se jedna o jednu rukavici.

      Sice se "ten rukavic" take sklonuje, jak jsem si vzpomnela na Schillerovu basen ; Der Handschuh.. Ale i kdyby se nesklonovalo pak stejne pozname, ze se jedna o rukavici jednu :

      ......Steigt hinab in den furchtbarn Zwinger
      Mit festem Schritte,
      Und aus der Ungeheuer Mitte
      Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.

      Und mit Erstaunen und mit Grauen
      Sehen's die Ritter und Edelfrauen,
      Und gelassen bringt er den Handschuh zurück.
      Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
      Aber mit zärtlichem Liebesblick –
      Er verheißt ihm sein nahes Glück –
      Empfängt ihn Fräulein Kunigunde.
      Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:
      "Den Dank, Dame, begehr ich nicht!............"

      Vymazat
    7. Nemáte pravdu, Danielo, pomnožná podstatná jména, pluralia tantum, existují jak v češtině, tak v němčině (nejznámější příklad je die Leute), a nemají nic společného s tím, zda je "správněji" Einwanderer nebo Zuwanderer.

      Vymazat
    8. Vám nikomu výraz "der Flüchtling" není proti srsti?
      Bylo skoro jisté, že to Peters má správně podle pravidel, ale čekal jsem, že se někdo vyjádří trochu šířeji - proč zrovna Fluchtling nepatří do skupiny výrazů jako např. Reisende atd.
      Kdybych věděl proč, lépe by se mi s tím smiřovalo :-)

      Vymazat
    9. Protože -ling je jiný sufix než -ende. Nevyjadřuje zdrobnělinu jako v angličtině (princeling), ale je významově neutrální, je to osoba, která je charakterisována kmenem slova (Haftling). Naproti tomu -ende je ten, kdo právě provádí to, co vyjadřuje kmen, takže Flüchtende by byla "právě prchající osoba", nikoli ta, která již uprchla ("uprchnuvší", Geflüchtete).

      Vymazat
  6. Jsem si zcela jisty ze "der Flüchtling" je dobre a kdybych snad nebyl, tak Duden se bere jako autoritativni reference:
    http://www.duden.de/rechtschreibung/Fluechtling

    > prostě gramatický tvar, ve kterém vytvoříme substantivum z adjektiva.

    To by pak bylo "der Flüchtende", coz jsem ale nikdy neslysel (nejspis se vzdy pouziva jen jedna varianta). Podobnych slov je vic, Schützling, Neuling, Liebling, Feigling. Nebo Gatling :D:D:D.
    http://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/das-suffix-ling

    Myslim ze "Flüchtling" je nejpouzivanejsi oznaceni pro darecky. Nektery media pouzivaji "Migrant", protoze utecence uz jim nikdo nezere. Verim ze v pravnicine se to rozlisuje, v normalnim hovoru snad jen podle toho jak moc chce kdo pusobit politicky korekne.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Ha ha, zrejme zabavny pokus o provokaci, p.Pecino, neverim, ze jste tak nepozorny.
      V zadnem pripade neslucuji vyraziva Einwanderer a Zuwanderer s nejakou pomnozninou, reagovala jsem na anonyma, ktery mne po prvnim prispevku stroze opravil, misto aby pratelsky doplnil, ze se ted v Nemecku pouziva vyraz Zuwanderer.

      V prvnim prispevku na konci a za notnym odstavcem se pak jeste vyjadruji ke Gogove povzdechu, ze mu vyraz Fluchtling nesedi, nacez i ja se priznavam, ze me zase drasa nemecke slovo pro rukavice. Toto rukavicove thema rozebiram vylucne az v prispevku v 5:03, kde uz jsem uplne jinde, nez u 'Einwandereru'.

      Take nikde nekomentuji, ze pomnozna podstatna jmena v jinych jazycich neexistuji, pouze porovnavam, jak je to v nemcine v pripade rukavic, kde jsou rozdilna jmena pro jednu ci dve.
      Treba v ceskem jazyce je stejne jmeno pro jitrnice.(Dnes jitrnice za polovicni cenu)
      Anebo stejny vyraz pro vejce, at uz jedno ci tucet...:

      https://www.youtube.com/watch?v=FxMDImb9xec



      Vymazat
    2. Arci nechápu, co vás na tom intelektuálně vzrušuje. Anglicky také není door pomnožné, stejně jako německy Tür.

      Vymazat
    3. Myslím, že Danielu trochu chápu. Žijíce v cizojazyčném světě se při používání češtiny občas zastavuji nad některými aspekty češtiny, nad kterými bych se bez vlivu ciziny nikdy nezastavil. Jedna slepice (rukavice), dvě slepice, pět slepic... To je přece nádhera.

      Vymazat
    4. Čeština je zbytečně nepravidelný a tudíž složitý jazyk. Navíc zcela nepřesný. Jediné, co se povedlo je aorganické názvosloví. A má obrovskou slovní zásobu pouze vlivem zdrobnělin. Ale jak si má cizinec zapamatovat posun pejorativního významu při deminutivách: děda - dědek - dědeček, bába - babka - babička, nevěsta - nevěstka - nevěstinka nebo použití zdrobněliny v oslovení číšníka: "Kde je to pivíčko, čuráku!"

      Vymazat
    5. Oprava: anorganické chemické názvosloví

      Vymazat
    6. A jejej, uz doslo na jadrnou cestinu.
      Protoze je cestina tak nepravidelny a slozity jazyk, tak si davam pozor, aby me nekdo jeste vic nematl.
      Neznam pravidla gramatiky, ba ani uz neumim vyjmenovat vsech 7 padu, pro mne je nejucinnejsi se nechat vest intuici.

      Vymazat
    7. "Čeština je zbytečně nepravidelný a tudíž složitý jazyk. Navíc zcela nepřesný."

      A kolik, pane Krystlíku, znáte jiných jazyků, že se tak rozšafně vyjadřujete?

      Vymazat
  7. Když už jsme u udávání, rád bych nabonzoval horkého kandidáta na prestižní ocenění tohoto webu:

    https://www.novinky.cz/krimi/413285-ridic-pri-kontrole-ukazal-policistum-27-let-stary-ridicak-navic-falesny.html

    Jsem si vědom, že srpnová cena již byla přidělena, ale nějak se nedokážu smířit s tím, že by takto odvážná a kreativní práce se základními pojmy trestního práva při lidsky pochopitelném, leč de lege lata těžko obhajitelném zastavení trestního stíhání měla zůstat bez náležité trofeje.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. To na Osla určitě není, dokonce je možné, že to rozhodnutí je správné – to z novinářského podání nepoznáme.

      Uvědomte si, že trestné je sice i užití padělané veřejné listiny, ale jde-li o veřejnou listinu, která dávno před datem užití pozbyla platnosti, nevidím společenskou škodlivost takového skutku. A padělání samotné je dávno promlčeno.

      Vymazat
    2. Já být v kůži policisty, asi bych pána vyzpovídal, kolik toho už takhle najezdil bez nehody za 27 let.
      A když by to byl úctyhodný počet kilometrů a pán byl od pohledu solidní člověk, byl bych v obrovském pokušení věc vyřešit gentlemanskou dohodou, že se přihlásí skrze nějakou autoškolu ke zkoušce, aby mu byl ŘP řádně vydán.

      Vymazat
    3. Rozhodnutí jsem samozřejmě také neviděl, ale odůvodnění uvedené (údajně policejním mluvčím) v článku je mimo mísu. Veřejná listina je veřejnou listinou bez ohledu na to, kolik času uběhlo od jejího vydání nebo od doby, kdy se takovéto listiny přestaly používat. Její předložení při kontrole tedy formálně naplňuje znaky skutkové podstaty. Se závěrem o zjevné absenci společenské škodlivosti se neztotožňuji, nicméně pokud by orgán odůvodnil zastavení stíhání takto, dávalo by to jakýsi smysl. Takto dostává neprávnická veřejnost zprávu, že používat veřejné listiny zfalšované před více než 3 lety je v zásadě beztrestné.

      Jestli ono to nebude spíš tím, že stíhání promlčeného deliktu lze rutinně zastavit podle § 172 I f TrŘ, zatímco na zastavení stíhání činu nevykazujícího dostatečnou společenskou škodlivost nenašli v TrŘ vhodný paragraphos...

      Aneb: Slečno, svolejte na úterý pracovní poradu -- A jaké i/y se píše ve slově úterý, pane řediteli? -- Víte co, svolejte ji raději na středu.

      Vymazat
    4. To jsou právě ty detaily, které neznáme, protože pro mlamoje nebyly významné.

      Jestliže člověk předloží při kontrole dávno prošlý ŘP, je – domnívám se – rutinně provedena lustrace, zda je držitelem řidičského oprávnění. Tudíž si žádný prospěch opatřit nemohl, že řidičské oprávnění nemá, by se zjistilo tak jako tak, a tedy absentuje společenská škodlivost jeho skutku, který jistě po skutkové stránce naplňuje formální znaky příslušného přečinu.

      Vymazat
    5. PS: Nicméně souhlasím, že asi není možné udělit Osla, nelze-li určit, zda patří orgánovi nebo jeho mluvčímu (případně oběma...) A pokud se za oním rozhodnutím skrývá dostatečně ušatý lichokopytník (jak si myslím já), určitě se o svou trofej ještě někdy v budoucnu přihlásí

      Vymazat

Kursiva: <i>text</i>
Tučně (když už to musí být…): <b>text</b>
Odkaz: <a href = "http://adresa">název odkazu</a>, tedy <a href = ""></a>